Archive for mayo, 2014

mayo 31, 2014

Fatemeh Haghnejad – Nóra Majoros: نازک نارنجی

Beyond the Seas, International Fairytale Project in Hungary
El Proyecto Internacional de Cuentos Allende Los Mares, Hungría

Translated by Ágnes Dr. Németh Kalotáné

Mufurc_perzsa_01

Illustration made by Fatemeh Haghnejad, Iranian artist

Illustration made by Fatemeh Haghnejad, Iranian artist

read more »

Anuncios
mayo 31, 2014

Cosei Kawa – Roland Acsai: The Fish God

Beyond the Seas, International Fairytale Project in Hungary
El Proyecto Internacional de Cuentos Allende Los Mares, Hungría

Translated by Luca Szabó

A fish is coming through the air. It is floating quickly, wagging its tail fin. When it gets above them, they can see that it is half-human and half-fish. They can see its two legs behind its fins, and instead of breast fins, it has two skinny arms. From beneath the mouth of the fish, a child’s face is looking at them, an innocent, pure, expressionless and timeless face. The fish swims to them, and stands right next to them on the ground. The two skinny legs can hardly hold the huge, silver body. The creature can’t usually need them in such conditions. The boy and the girl are looking at the fish child suspiciously, even though they can see it is not carnivorous.
“Who are you?” the boy asks.
“I am the god of fish,” it answers in a tiny voice. “What are you doing here, so far from home?”
“We are looking for Yin and Yang, my pollywogs,” the girl says.
“You are quite near them, so near that you might have found them. Look!” the Fish God points at the sky, and out of nowhere, two plates of a scale descend on long chains. “Step on the plates.”
The boy and the girl obey. The scale tilts, then the two plates stop at the same height.

Ilustración hecha por el artista japonés, Cosei Kawa

Ilustración hecha por el artista japonés, Cosei Kawa


“See? The balance,” the Fish God tells them.
“How can this be?” the boy wonders. “I am heavier than my companion.”
“This scale only measures the weight of your hearts.”

read more »

mayo 30, 2014

Leyla Safa – Zsuzsa Kalas: Two trees

Beyond the Seas, International Fairytale Project in Hungary
El Proyecto Internacional de Cuentos Allende Los Mares, Hungría
Translated by Rozina Dombi
Text revision made by Ágnes Dr. Németh Kalotáné

A ket fa_perzsa_01

Illustration made by Leyla Safa, iranian artist

Illustration made by Leyla Safa, iranian artist

read more »

mayo 30, 2014

Sonja Danowski – Zoltán Sopotnik: The cord that made her sad

Beyond the Seas, International Fairytale Project in Hungary
El Proyecto Internacional de Cuentos Allende Los Mares, Hungría
Translated by Luca Szabó

At the end of Floppy Street, there was a bush. Everyone called it a bush, even the colour dragons, even though they had to have a good reason to call someone or something that. A supernatural and secret reason. The bush was as big as a flat with three rooms; it was a real, unknown plant, whose name nobody could remember – even the person with the best memory forgot it in three minutes. Floppy Street was full of wonders and miracles, but everyone was afraid of it, even Lieutenant-Colonel Feeble, which was surprising, as the clods have already sipped all love out of him. Twice. In this plant-flat there lived a little girl, whose name was Acacia. At least as far as everyone knew. Noone ever saw her enter or leave, but it was a kind of unwritten rule that she lived there. Just like magic blood. Acacia spoke a language that nobody knew; not even the magicians could translate a word of it, yet everybody understood what she was saying when she spoke. She was always kind and all smiles, but at the bottom of her eyes there sat something resembling a cord, and it was sad. It was stretched there, yes, that’s the word. Sometimes it spiralled around her neck like a scarf; on days like that, she didn’t look like a little girl, but like a well-behaved angel, or even a goddess. She had two pets to keep her company; one was a big dog with exciting eyes, the other a green parrot which kept pecking at the green cord around Acacia’s neck. But if this wasn’t strange enough, the dog squawked like a bird, and the parrot barked. It isn’t extraordinary that on one occasion even the stall-keepers of the market in Bump Street fled when she set out to buy shuddering mushrooms. The cord in her eyes or on her neck became thicker. That was the day when the magician Fop wanted to buy spelt sage to cure his migraine; he got really angry. No, he wasn’t angry, he was rather sorry for the girl, and he had a feeling that he had to look into the matter. As he was a magician, he felt the threatening sadness; he could almost see the cord snaking at the side of the road. That evening he called Lieutenant-Colonel Feeble and Amelia the colour dragon to discuss the problem.

Illustration made by Sonja Danowski, german artist

Illustration made by Sonja Danowski, german artist

“Isn’t it strange that we don’t even know how long this little girl has been living in the neighbourhood?” asked Fop quite wisely. “Isn’t it strange that we don’t know what language she speaks, but we understand her nonetheless?” he went on.

read more »

mayo 29, 2014

Anne Pikkov – Mónika Egri: Curse Criers

Beyond the Seas, International Fairytale Project in Hungary
El Proyecto Internacional de Cuentos Allende Los Mares, Hungría
Translation made by Luca Szabó

There’s no way of knowing when the stories about them started. The meadow whispered them, the leaves on the trees murmured them, the sky thundered them, the bell tolled them. All signs were blurry, everyone heard only wafts, or saw only a shadow. But they were all quite sure that there was something in the woods.
At daytime, gloom covered the thousand-year-old, mossed trees, and as night came, whirling fog started to billow from the depths of the cave. It floated silently, slowly, and it drew strange figures in front of the moon.
Most villagers never ventured near the forest, and if they did, they made the sign of the cross, and they put their best foot forward.
“I’m telling you we should chop down all the trees and burn them. Then we would find out what lives in that forest,” said Goodwine, the old woodworker in the tavern.
“Wouldn’t you be sorry for that much nice wood? How many cupboards and beds could be made with it!” the bootmaker joked. He was as afraid as anybody. So much that his thick moustache was shuddering.
“No, I wouldn’t if that’s what it gets us rid of… them,” but he didn’t finish the sentence. Instead, he gulped down another strong shot.
“This is a cursed forest, even though they say that in that cave there’s a treasure…”
“Who says that?” the landlady leaned closer. “I don’t know anyone who would have ventured as far as thirty feet from the edge of the forest. And no one has ever set foot in that cave, not since I was born. And I was born a good long time ago, and, believe me, I know everyone in this village. Noone would risk being captured by the curse criers, nor having their life soured.”

Ilustration made by estonian artist, Anne Pikkov

Ilustration made by estonian artist, Anne Pikkov


“Hush now, woman,” the landlord scolded his wife. “Don’t you dare to say their name here! This is a sacred spot. The tavern is a sacred spot, just ask anybody. Even the priest buys the wine for the mass from us. It is so, isn’t it, lads?

read more »

mayo 28, 2014

Javier Zabala – Julianna Imola Szabó: Michi Maúllo

El Proyecto Internacional de Cuentos Allende Los Mares, Hungría
Texto traducido por Busi Zombory
Revisado por Oscar Godoy Balil

Lengüita de gato. Riña de gatos. Bigotes de gato y un chaquetín. Llegó la noche, lenta, con los hombros cargados de tantas estrellas. Todo dormía, pero Michi Maúllo seguía despierto. No se le querían cerrar los ojos. Es decir, a lo mejor sí querían, pero solo uno. Y al otro no sabía por dónde buscarlo. El pícaro azulado se había escapado otra vez. Casi siempre iba a visitar a su mejor amigo, Javier, que vivía en León. No le importaba la enorme distancia, solo tenía que pensarlo y ya estaba allí. A ese ojito izquierdo le encantaba ver mundo. Había estado ya en un jardín japonés, en el circo ruso, en bicicleta por Suecia y en una heladería italiana. Las ganas implacables y su enorme curiosidad lo llevaban por todas partes. Mientras, Michi Maúllo podía quedarse esperándolo. Se acomodaba en el tejado caliente a esperar. Maullaba a veces, un poquito, y seguía sentado. Al ojito izquierdo le encantaba llegar tarde. Michi Maúllo ya le había dicho qué tipo de ojo era, que no llegaba a casa hasta la sonrisa plateada de la luna ni hasta el resplandor de las estrellas. El ojito izquierdo se reía y se arrebujaba junto al derecho. Muy tranquilos, se frotaban los párpados y se quedaban dormidos. Nunca peleaban. Solo una vez, cuando el doctor quiso recetarle gafas a Michi Maúllo porque había confundido la leche con las espinacas en la bolsa de compras de doña Miriam. Se asustaron los dos ojitos, ¿un gato con gafas?, y desde entonces no se empañaron más.

Ilustración hecha por Javier Zabala, artista español

Ilustración hecha por Javier Zabala, artista español

Se estaba haciendo tarde y el ojito aventurero no llegaba. Cuando iba a visitar a Javier, tardaba más de lo normal. Porque en la casa de Javier había olor a pintura y los pinceles cantaban, apoyados unos en los otros.

read more »

mayo 27, 2014

Viive Noor – Ágnes Mészöly: Sira y Drisnavar

El Proyecto Internacional de Cuentos Allende Los Mares, Hungría
Traducido por Amarilla Lippai, Erzsébet Nyári y Fanni Fodor

El País de los Lagos Azules estaba escondido entre montañas que se alzaban hasta el cielo. En el mundo no se conocía otro lugar tan rico y feliz: gráciles cisnes blancos como la nieve paseaban en los lagos azul turquesa, mientras a orillas del lago la gente cultivaba la tierra con sonrisa tranquila. Los cisnes guerreros protegían muy eficazmente las fronteras del imperio con sus picos afilados y alas enormes. Desde que existían palabras para contar historias, el enemigo no había entrado en el país, a pesar de que numerosos pueblos querían dominar este valle maravilloso. La gente apreciaba y respetaba los pájaros: los ayudaron con todos los bienes en el tiempo de paz, y durante las guerras les preparaban corazas ligeras pero invulnerables.
Un rey especial reinaba en el país, cisne en cuerpo humano, y humano en cuerpo de cisne, que cambiaba de forma y de piel. Esta capacidad del rey, que se heredaba de padre a hijo, era el símbolo y la garantía de la alianza entre los dos pueblos. Su palacio, en que vivían cisnes y humanos, estaba en una isla flotante. Y en la habitación más espléndida vivía el rey y su bellísima esposa.
Su único hijo, Drisnavar, quien ya había dejado atrás los tiempos fabulosos de la infancia, dirigía las batallas en la frontera del este. No había nadie que fuera más valiente en el país, todo el mundo le respetaba y quería, porque tenía un corazón amable y un alma como la superficie de los lagos azules en calma chicha.
Un día el rey llamó a su hijo. Drisnavar voló displicente desde los puertos de montaña y sacudió las plumas coceando delante del trono de su padre y su madre.
–¿Qué es tan importante, Su Majestad, que me habéis hecho llamar? –preguntó impaciente–. Las batallas se han recrudecido, el ejército necesita un jefe.
–El ejército tiene numerosos jefes –contestó su padre–, pero el país tiene sólo un príncipe heredero. Tú tienes tareas más importantes.

Ilustración de Viive Noor, artista estoniana

Ilustración de Viive Noor, artista estoniana


–Ya somos viejos y pronto tú tomarás nuestro lugar. –Añadió su madre–. Sin embargo, antes de la coronación, tienes que buscar una esposa. Tienes que irte allende las montañas y traer una mujer de tierras foráneas como tu padre y su padre lo hicieron.

read more »

mayo 25, 2014

Carolina Durán – Gyula Böszörményi: Toki

El Proyecto Internacional de Cuentos Allende Los Mares, Hungría
primer cuento
Traducido por Amarilla Lippai, Erzsébet Nyári y Fanni Fodor
revisado por Oscar Godoy Balil

Hace mucho tiempo, innumerables salidas del sol y una multitud de plenilunios atrás, Toki y su hermano menor jugaban en un prado. Reunían guijarros, los tiraban a un arroyo, recogían flores, se las prendían en el cabello, perseguían el viento y lo dejaban ganar, hacían correr a una chinchilla y se la ponían en el hombro, y bajo los árboles cantaban una suave canción al son de la melodía que susurraba el follaje que se extendía sobre ellos. Los dos niños estaban alegres y despreocupados hasta que un pico largo y torcido, y tras el pico una cabeza, apareció de entre los arbustos, y dos ojos relucientes de ave se fijaron en ellos con una sabia placidez.
–¡Mira Toki! ¡El maestro Ibis ha llegado a visitarnos! –gritó el chiquillo menor y se echó a correr con felicidad para capturar una rana pequeñita en el arroyo para poder regalarla a la sabia ave. Cuando el ibis bandurria salió de detrás de las hojas el niño mayor inclinó la cabeza ante la prodigiosa criatura alada.
–Sé bienvenido al campo de juegos, maestro Ibis –dijo–. Discúlpanos por si hemos alterado la tranquilidad de tu nido.
–Mi nido está lejos de aquí y temo que ahora tendré que mudarlo todavía más lejos–profirió la noble ave que hablaba tan bien la lengua de los hombres como la de las plantas y animales.
Toki aún era un niño pequeño, pero la chamán de los mapuches del valle ya había predicho en el momento de su nacimiento que su espíritu volaría en forma de águila, que su valentía sería más firme que los picachos y que le esperaba un destino que nunca dejaría apagar el resplandor de su nombre. Así que no era de extrañar que las palabras del maestro Ibis ahora lo llenaran de inquietud. Enseguida intuyó: la sabia ave, amiga de su gente, trae malas noticias.
–Te escucho, maestro. –Se sentó en la hierba dejando caer las manos en el regazo–. ¿Qué clase de peligro se acerca?
–¿Peligro? –preguntó el maestro Ibis como sin entender de qué hablaba el pequeño mapuche–. ¿Acaso ya has olvidado lo que te había enseñado?
–Recuerdo bien todas tus palabras –contestó Toki–. El mundo hasta la última brizna de hierba, desde la más diminuta hormiguita hasta los relámpagos más recios, es nuestro amigo, aun cuando a veces parezca haber cosas que nos perjudican.

Ilustración de Carolina Durán, artista chilena

Ilustración de Carolina Durán, artista chilena


–Hablas bien. –Asintió la sabia ave–. Las hormigas pueden invadir y diezmar la cosecha, lo que es malo para tu pueblo; el relámpago puede prenderle fuego al bosque e incluso puede quemar vuestras casas, lo que también os duele, pero…

read more »

A %d blogueros les gusta esto: